After graduation, my brother went traveling. No matter where he ventured in the globe, somebody was positive to ask him if he wanted a job teaching English. They pay a lot of money in Korea and Japan for the American or British accent, so there had been numerous jobs for the taking if he wanted one. One of the jobs countries had been seeking for besides a Japanese or Korean translator, was a documentation specialist and a internet site localization specialist. A internet site localization specialist, would be impossible for my brother to get, given that they normally only hire site localization specialists of men and women who are from either Japan or Korea and know all of the cultural, political and ethical ins and outs of every single nation.
Sponsored Links
My brother loved traveling so much and new that he couldn’t travel forever unless he got a job. He was lucky in the fact that he was very good at foreign languages. Some men and women are quickly able to speak several languages besides their native tongue. He gave it a shot.
My brother majored in Korean studies, which includes Korean language, so he not only could he speak Korean, he could write it as nicely. For that reason, becoming a Korean translator would be a excellent job for him. He knew that he could often teach on the side. The third job, as a documentation localization specialist had a lengthy job description and needed a lot a lot more education then just speaking Korean or becoming able to teach English. The job description said a document localization specialist would be responsible for:
Prepare translated documents and files for publication or on-line presentation
Participate in maintaining technical glossaries, terminology databases and style guidelines
Translating, editing and performing linguistic evaluation of user interfaces from English into the target language.
The specialist is responsible for ensuring that translations comply with cultural and industry norms.
]]>
Besides having to know two diverse languages perfectly well, the candidate should know a computer program known as CAT, personal computer, assisted translation tool. He also said the document localization specialist need to know HTML, XML and Java and have a bachelors degree from a reputable school.
My brother didn’t have a wife or youngsters so he wasn’t committed in America to everyone or a mortgage either. He known as me the night he was approached with the opportunity. I told him it was a fantastic idea and to go for it! He would also be properly paid and he would meet a ton of new men and women. Plus, he would come back to the states with so numerous new skills, that any documentation localization organization would scoop him up in a second.
My brother didn’t get the documentation specialist job, but he did get the Korean translator job, with training to find out other skills. He was there for 3 years. He met so several men and women and traveled to so many places in Asia. He learned a lot more about a culture and their customs which significantly helped him advance in his position at work and create a resume only some men and women would dream of having.
He came back soon after that time and tried to discover a similar job. There were plenty of modest Korean translator jobs, but large companies he stated wanted translation companies specializing in software program localization, had been where companies were headed. Although, it is accurate, localization software cannot replace humans, but it drastically reduces the need to have to hire a massive staff. He eventually got a job working for one of those translation firms where he was speedily hired to advance software localization because of his wonderful resume and experience abroad.
My brother typically wonders where he would be if he hadn’t traveled following college. I told him he would have found his calling some how, possibly teaching Korean at a school or working for a travel agent. He just smiles, glad to be where he is these days.
RSS Feed
Posted in