There are numerous languages in the globe, most of which have numerous thousands and some even billions of monolingual or bilingual speakers. The laws of statistics would appear to dictate, consequently, that any attempt to set up a translation enterprise is futile, if only simply because the number of potential competitors is overwhelming. However, as soon as you have begun your translation enterprise you will realise that significant competition – i.e., from rivals with organization acumen and the nerve to question translation myths – is in truth comparatively scarce.
Sponsored Links
Native speakers are generally held to be indisputable authorities on translation problems. This leads us to the 1st myth about the translation company: the native speaker is infallible. When you commence up your own translation company you will soon discover that most clients, specially the far more knowledgeable ones, will demand that the translation be accomplished by a native speaker, on the assumption that a native speaker is automatically a good writer. Not so. Even though there may possibly be over a billion native speakers of English worldwide, only a fraction of them can be relied upon to possess the judgement it takes to decide no matter whether a translation is linguistically sound in a given company context. We need to not automatically assume that a native speaker is a excellent writer in his own language, and even much less that he is a very good translator. For one thing, translation requires thorough insight into the source language as properly as the target language. When you hire translators for your company, you need to by no means forget that although a excellent translator is typically a native speaker of the target language, not all native speakers are very good translators.
The second myth about the translation organization has to do with client priorities, and the assumption that far more than anything else, customers want high quality. People can be excused for taking this myth seriously. Everyone in his proper mind would expect that the client’s principal concern when engaging a expert translation agency is to get a high-top quality translation. Not so. Studies have shown that most customers are in reality far more interested in speed than in good quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as he gets it quick the point is that quality standards in a business context are diverse from those in an academic context, and may possibly be overshadowed by practical concerns. University students are trained to obtain linguistic perfection, to produce translations formulated in impeccable grammar and a superbly neutral style. Yet the fruits of such training might not be very to the business client’s taste. In reality, there are almost certainly as many tastes as there are clients. A lawyer will expect you 1st and foremost to create unambiguous clauses and use suitable legalese a machine builder needs technical insight and authentic technical jargon and the publisher of a common interest magazine requirements articles that are simply a great read. What all customers tend to have in typical, however, is a reverence for deadlines. After all, when a foreign client has arrived to sign a contract, there ought to be something to sign when a magazine has been advertised to appear, it should be available when the market expects it. In a organization environment, many distinct parties may be involved in the production of a single document, which indicates that delays will accumulate quickly and could have grave financial consequences. So, starters need to be conscious that ‘quality’ equals adaptability to the client’s register and jargon, and that short deadlines are as likely to attract company as top quality assurance procedures.
And if you manage to attract organization, you will locate that the translation business can be fairly profitable, even for enterprise starters. The third myth we would like to negate is that translation is basically an ad hoc company with very low margins. Not so. Various effective ventures in recent years, for example in the Netherlands and in Eastern Europe, have belied the standard image of the translator slaving away from dawn till dusk in an underheated attic and still barely managing to make ends meet. It is true that the translation method is incredibly labour intensive, and regardless of all the computerisation efforts, the signs are that it will basically stay a manual affair for several years to come. Nevertheless, if you are capable of delivering high-top quality translations, geared to your client’s requirements and within the set deadlines, you will find that you will be taken seriously as a partner and rewarded by very decent bottom line profits.
RSS Feed
Posted in